6 veces que el doblaje en español fue tan bueno como su versión original

*creditos imagen: Gandalf es único - Warner Bros. Pictures

6 veces que el doblaje en español fue tan bueno como su versión original

España es uno de los países donde menos se ven películas en VO por la sencilla razón de que tenemos un doblaje muy bien trabajado

La tradición de que en nuestro país se doble todo lo que viene de fuera tiene sus ventajas y sus inconvenientes. Entre las ventajas hallamos que contamos con algunos de los mejores dobladores del mundo, capaces de otorgar personalidad a su trabajo. Mientras que entre los inconvenientes nos topamos con que no sabemos cómo es realmente el trabajo de los actores (la voz y el modo de enunciar es clave en su actuación), al tiempo que aprendemos menos inglés por no ver todo lo que nos llega de Hollywood en VOSE. Es decir, en España escuchamos a Ramón Langa y pensamos que está hablando Bruce Willis (o Kevin Costner). 

Cuando el doblaje español fue mejor o igual de bueno 

Sin embargo, hay ocasiones en las que el doblaje en castellano es tan bueno que posiblemente nos queramos quedar con él, en vez de ver la cinta en versión original. Asimismo, hay otras ocasiones en las que la calidad del doblador es tal que enmascara una actuación pésima. Eso hace que actuaciones de pseudo-estrellas parezcan mejores de lo que son (hay muchos “heróes” de acción estilo Steven Seagal o John Cena que pueden dar las gracias). 🤔

De todos modos, los ejemplos que pongo a continuación no es que estuvieran mal en el original, sino que el doblaje es tan sublime que los recordamos en español. 

- Star Wars V: El Imperio contraataca. Escuchar el vozarrón de Constantino Romero diciendo eso de “Yo soy tu padre” nos hace flipar mucho. Por muy bien que la VO esté, la voz de Romero es superior. De hecho, seguramente escuchar a Clint Eastwood con su tono original nos haría pensar que ha perdido mucha de su “rudeza” y solemnidad (a Clint lo doblaba Constantino).

El Imperio contraataca - Disney

- Trilogía de El Señor de los Anillos. No dudo de que en la versión original el trabajo de Ian McKellen o de Viggo Mortensen sean maravillosos, pero el doblaje que se hizo en nuestro país fue sublime. ¿Imagináis otra voz para Gandalf cuando dice aquello de “corred insensatos” o “en los albores de la tempestad vuelvo a vosotros”? El trabajo de Pepe Mediavilla resultó una pasada. 

- El cabo del miedo. Robert De Niro en plan psicópata suelta a Nick Nolte eso de “abogado” y “dónde estás, ratita” y se nos erizan los vellos. Pues bien, la voz es la de Ricardo Solans, conocido por doblar a este actor y a Sylvester Stallone. Sí, cuando Rocky grita lo de "Adrian" es él. 😱

- Los Simpson y otras series de animación. Reconócelo, prefieres escuchar el doblaje en español al original en inglés. 

Los Simpson - 20th Century Fox Television

- Algunas películas de Disney. Al igual que ocurre con las series, las voces de personajes como Buzz Lightyear, Dory o Rayo McQueen nos molan más en versión doblada. 

- Friends. Y por último, si no eres un fan de la VO de esta serie desde el principio, te será complicado reconocer la voz original de Ross, Chandler, Monica, Phoebe, Rachel y Joey. 

Friends - NBC

¿Te pasa lo mismo a ti?

TV/Cine